The Relaxed Snowman

Photobucket

Photo by DF Lewis in his garden - February 2012



The DF Lewis website: www.nemonymous.com

Sunday, August 29, 2010

 

Translations

Translations

posted Monday, 15 February 2010




How many people worry about reading translations of fiction works? Do they avoid them because they feel that any translation cannot possibly reflect the true work itself stylistically? Or do they treat the translation as a new work in itself and judged accordingly? Or do they not think about it at all?

I ask this in the light of linguistic nuances etc in various words.

As a great lover of Proust (in English) (although I have read the first volume in French back in the heady days of 1968) - I am a torn personality on this issue. (As you can possibly tell from my 'real-time reviews', I put a lot of weight on semantics, graphology, phonetics and syntax).


I suppose the question is (acting a bit as Devil's Advocate) -- there is so much good English Literature originally written in English (all of which one will never get through in one lifetime) that it seems counterproductive to resort to reading translations that are (however good a translation) at least one step removed from the original, the original with all its potential nuances of language etc.??

One possible answer to that question --- a translation is a new work in itself and should be judged separately from the original. Indeed, the translator may be more skilled than the original author - or a synergy of the translator and original author is better than the original author in his own language???

I think this topic of 'translations' indicates that nothing is ever an exact science. Religion, politics, literature, business, philosophy, even science itself, all subject to dynamic changes of consensus and individualisation ... all in the attempt to maintain - throughout or via continuous Toynbeean challenges-and-responses - a human need to prevent life becoming 'lost in translation'.


RIDER: This is a lesson for many discussion forum threads, I feel, just as long as the new-fangled interweb provides both opportunity for opportunity as well as dangers of loss...but, whatever you think, for good or ill, the interweb is an already indelible challenge-and-response in the above process.


comments (1)



1. L.P. left...
Tuesday, 16 February 2010 1:49 am :: http://www.twitter.com/weirdscribe
I favor the academic approach of reading a work in its original language. The poetry of the Romance languages is lost in most English translations. Outside the walls of the university, the average reader tends to prefer works in their native tongue. Sadly, there really isn't an emphasis on second languages in America. I recently read that English has overtaken Chinese, and it is rapidly becoming the Latin or universal language of the twenty first century, especially among business classes the world over. 'Toynbeean' reminds me of Ray Bradbury's 'The Toynbee Convector.'

Comments: Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

Archives

05/2004   06/2004   07/2004   08/2004   09/2004   10/2004   11/2004   12/2004   01/2005   02/2005   03/2005   04/2005   05/2005   06/2005   07/2005   08/2005   09/2005   10/2005   11/2005   12/2005   02/2006   03/2006   04/2006   05/2006   06/2006   07/2006   09/2006   10/2006   11/2006   12/2006   01/2007   02/2007   03/2007   04/2007   05/2007   06/2007   07/2007   08/2007   09/2007   10/2007   11/2007   12/2007   01/2008   02/2008   03/2008   04/2008   05/2008   06/2008   07/2008   08/2008   09/2008   10/2008   11/2008   12/2008   01/2009   02/2009   03/2009   04/2009   05/2009   06/2009   07/2009   08/2009   09/2009   10/2009   11/2009   12/2009   01/2010   02/2010   03/2010   04/2010   05/2010   06/2010   07/2010   08/2010   09/2010   10/2010   11/2010   12/2010   01/2011   02/2011   03/2011   04/2011   05/2011   06/2011   07/2011   08/2011   09/2011   10/2011   11/2011   12/2011   01/2012   02/2012  

This page is powered by Blogger. Isn't yours?